黃卓才撰寫的長篇紀實文學(xué)作品《鴻雁飛越加勒比——古巴華僑家書紀事》。
經(jīng)過七年的翻譯與校訂,由暨南大學(xué)中文系教授、第二屆“中山杯”華僑華人文學(xué)獎獲得者黃卓才撰寫的長篇紀實文學(xué)作品《鴻雁飛越加勒比——古巴華僑家書紀事》,近日由西班牙薩拉戈薩大學(xué)出版社出版,西班牙語譯本,譯者張?zhí)齑取?/p>
“中山是我的第二故鄉(xiāng),我父親的這44封家書,有26封是寄去中山的,因為我當(dāng)時在中山教書。書信背景故事也有關(guān)于中山的大篇幅描述。通過此書,我也把中山城鄉(xiāng),包括石岐、翠亨、坦洲、黃圃等地的風(fēng)土人情,介紹給世界了。”該書作者黃卓才對本報記者說。此書出版有利于向西班牙語讀者傳播這段歷史。
2014年,黃卓才與家屬前往古巴尋根,來到父親僑居地大沙華市郊。
黃卓才的父親黃寶世(Fernando Wong),生前是古巴華僑領(lǐng)袖之一,曾任古巴中部城市大薩瓜(Sagua la Grande)中華會館終身主席?!而櫻泔w越加勒比——古巴華僑家書紀事》西班牙版譯本名為《Padre&Hijo: Las memorias de un chino en Cuba y la trayectoria de sus cartas familiares》,意為“父子:古巴華人記憶與家書軌跡”。書中記錄的是黃世寶于1952年至1975年間,從古巴中部城市大沙華(大薩瓜)寄給家人的廣府銀信及其背景故事。
中國社會科學(xué)院學(xué)部委員、拉美研究所榮譽研究員、教授、博士生導(dǎo)師徐世澄在該書的《序》中提到,書中按時間排序,緊扣家書內(nèi)容,以富于感情的文學(xué)筆法和精練的語言,娓娓道出幾代人的百年繁衍、奮斗與發(fā)展,再現(xiàn)了一個中國移民跨國家庭的私人生活史。讀者不但能從書中深入了解古巴的歷史和現(xiàn)狀,尋找中國移民由“豬仔”華工到自由移民的發(fā)展足跡,同時也可以窺見廣府僑鄉(xiāng)的風(fēng)云變幻和人文風(fēng)貌。
“廣府銀信”又稱僑批,專指海外華僑通過海內(nèi)外民間機構(gòu)或“水客”寄至國內(nèi)的匯款暨家書,是一種信、匯合一的特殊郵傳載體。廣泛分布在廣東省五邑、潮汕地區(qū)、福建、海南等地。潮汕、閩南方言把書信叫“批”,華僑與家鄉(xiāng)的書信往來便是“僑批”。梅縣客家話也叫“番批”。“銀信”,則是廣府地區(qū)(含廣州、江門、南番順等)的指稱。
繼2006年《古巴華僑家書故事》出版之后,黃卓才于2011、2016年出版了該書的修訂第二、三版,并獲得《中國作家》第二屆“中山杯”華僑華人文學(xué)獎?!而櫻泔w越加勒比——古巴華僑家書紀事》的西班牙語譯本,是根據(jù)該書中文版第三版譯出。譯者是中央電視臺2015年西班牙語大賽總決賽獲獎?wù)?、清華大學(xué)拉美研究院碩士、“海歸”張?zhí)齑?。同時,由古巴哈瓦那大學(xué)著名亞洲史學(xué)專家瑪利亞教授審訂,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院西班牙語專業(yè)老師、中山籍博士閆立??焙徒y(tǒng)稿。